Simultano prevođenje. izvor slike |
ŠTA JE SIMULTANO PREVOĐENJE
Simultano prevođenje je proces prevođenja u realnom vremenu, gde prevodilac istovremeno prevodi s jednog jezika na drugi dok govornik još uvek govori. Ovaj oblik prevođenja se koristi na konferencijama, sastancima, sudskim procesima, imigracijskim postupcima i drugim događajima gde se priča na različitim jezicima.
Simultano prevođenje je verovatno najteži oblik prevođenja. Da bi neko mogao uspešno da obavlja svoj posao, mora da poseduje talent i niz veština i osobina.
VEŠTINA KOJE SIMULTANI PREVODILAC TREBA DA POSEDUJE
Izvrsno poznavanje oba jezika - kako bi mogao istovremeno da prevodi govorni materijal mora odlično da poznaje oba jezika. Važno je da razumeje ne samo jezične nijanse, već i kulturne razlike između oba jezika kako bi mogao tačno da prevedu najsuptilnije poruke na način koji će biti razumljiv i prihvatljiv svima;
Brzina i tačnost u obrađivanju informacija - simultani prevodilac mora da bude u stanju da veoma brzo obrađuje informacije i da ne izostavlja važne stvari;
Brze misaone i jezične sposobnosti - simultani prevodilac mora da bude sposoban da brzo misli na jeziku na kojem prevodi i da može bez oklevanja i mucanja tečno da se izražava;
Koncentracija – od njega se traži da može da zadrži visok stepen koncentracije tokom dužeg vremenskog perioda. Na primer, tokom sudskog procesa i najmanja greška ili propust može da ima značajan uticaj na presudu;
Tehnička pismenost – simultani prevodioci moraju da budu vešti u radu s audio opremom i tehnologijom koja se koristi za simultano prevođenje. Simultani prevodilac obično sedi u zasebnoj kabini s slušalicama i mikrofonom, sluša govor na izvornom jeziku i odmah ga prevodi na drugi;
Profesionalizam i etika - simultani prevodilac mora da poštuje profesionalne standarde i etičke smernice prevodilačke profesije, uključujući poverljivost i neutralnost;
Želja za stalnim usavršavanjem – simultani prevodioci se angažuju za prevođenje u različitim oblasitima (građevinarstvo, poljoprivreda, šumarstvo, pravo, medicina, ekonomija, metalurgija, elektrotehnika itd.). Da bi mogli kvalitetno da prevedu stručan materijal, potrebno je da se prethodno pripreme i da nauče neke osnove.
ZAVRŠNA REČ
Simultani prevodioci mogu da imaju formalno obrazovanje ili pređenu posebnu obuku. Iako se veštine simultanog prevoda mogu razviti kroz obuku i iskustvo, važno je napomenuti da neće svaka osoba automatski biti dobra u njima. Potrebno je puno stručnosti, vežbanja i napornog rada kako bi se uspelo u ovoj veoma specifinčnoj grani prevođenja.
Simultano prevođenje definitivno ne može da radi bilo ko. Za to je potrebno vrhunsko znanje jezika. Odličan tekst.
ОдговориИзбриши