Приказивање постова са ознаком sudski prevodioci. Прикажи све постове
Приказивање постова са ознаком sudski prevodioci. Прикажи све постове

понедељак, 15. новембар 2021.

Kako se postaje sudski prevodilac?

 

Pre svega, na početku treba razjasniti da postoje velike razlike u pojmu prevodilac i sudski prevodilac. Sudski prevodioci imaju ovlašćenje da prevode zvanična dokumenta, odnosno prevode kada te dokumente treba predati zvaničnim institucijama. Ono što se podrazumeva je da prevod ne sme da odstupa od onog što je napisano u dokumentima.

Nema nimalo prostora za improvizaciju ili tzv "slobodni prevod". Prevod dakle mora da bude precizan i jasan, jer sudski prevodioci svojim pečatom garantuju da prevod u potpunosti odgovara originalu.

 

Sudski prevodilac ima nadležnost da prevodi zvaničnu dokumentaciju. Pod tim se podrazumevaju:

 

  • lični dokumenti: lična karta, pasoš, izvod iz matične knjige rođenih, izvod iz knjiga venčanih, dozvola za boravak, izvod iz matičnih knjiga umrlih, radna dozvola, vozačka i saobraćajna dozvola;
  • sve vrste izjava;
  • punomoćja;
  • saglasnosti (navešćemo kao primer saglasnost o zastupanju);
  • uverenja (recimo, uverenje o nekažnjavanju, uverenje o neosuđivanosti, uverenje o državljanstvu);
  • potvrde (npr. Potvrda o stanju računa u banci, potvrda o slobodnom bračnom stanju, potvrda o stalnom zaposlenju);
  • poslovna dokumentacija: rešenja o osnivanju pravnog lica, sertifikati, bilans stanja, bilans uspeha, godišnji izveštaji, revizorski izveštaji, statut preduzeća, fakture i ostalo;
  • deklaracije;
  • medicinska dokumentacija;
  • uputstva;
  • naučni patenti i slično.

 

Šta sve podrazumeva posao sudskog prevodioca?

 

Ako ste totalno ovladali znanjem stranog jezika, možda je vreme  da usmerite karijeru  i da se specijalizujete u određenoj oblasti. Sudski prevodioci su se specijalizovali u prevođenju u oblasti prava. Ono što je pozitivno je mogućnost samostalnog rada, naravno u obavezi je da odgovara potrebama suda. Sudski prevodioci sami sebi određuju cenu rada i radno vreme. Podrazumeva se naravno da sudski prevodioci poseduju veoma opširno i adekvatno znanje i maternjeg jezika i terminologije koja se prevodi jer ovde nema mesta greškama. Najmanja greška može dovesti do toga da se dokument proglasi nevažećim. Sudski prevodioci kao usko specijalizovani prevodioci u oblasti prava osim prevoda, mogu vam pružiti i uslugu overavanja dokumenata.

 

Najčešće overavana dokumenta su:

 

  • Izvodi iz matičnih knjiga rođenih
  • Izvodi iz knjige venčanih
  • Ugovori
  • Uverenja
  • Lične karte

 

Kako postati sudski prevodilac?


Ako želite da postanete sudski tumač - prevodilac, treba da ispunite ne baš mali broj uslova, a pre svega potrebno vam je mnogo radnog znanja, iskustva i strpljenja naravno i ljubavi prema poslu. Strpljenje je potrebno zbog vremena provedenog čekajući  kada će Ministarstvo pravde prvo da raspiše konkurs, zatim i dodeli pojedincu ovlašćenje da radi kao sudski prevodilac.

Da bi neko uspeo da dobije dozvolu za rad kao sudski tumač od Ministarstva pravde (licenca za prevodioca), treba da bude raspisan konkurs za određeni jezik. To se dešava kada se ustanovi da zaista postoji potreba za tim. Ministarstvo pravde, odnosno Ministar u tom konkursu zadaje kriterijume koje treba da ispune osobe kandidati za stalnog sudskog tumača.

U tom smislu sudski prevodilac može biti lice koje ima adekvatno visoko obrazovanje za željeni strani jezik, te ima sasvim dovoljan nivo znanja tog jezika, odnosno njegovog korišćenja i u pisanoj i u usmenoj formi.

Takođe se podrazumeva da osoba, koja se prijavljuje na konkurs za imenovanje stalnih sudskih tumača ima dovoljan nivo znanja da može da prevodi i pisani i usmeni sadržaj sa tog stranog jezika na srpski i u suprotnom pravcu.

Sem toga, mora i da u potpunosti vlada pravnom terminologijom, koja se koristi na tom jeziku, a neophodno je i da poseduje adekvatan dokaz o najmanje petogodišnjem radnom iskustvu u poslovima, koji su vezani za prevođenje. To znači da morate da dokažete da ste minimum 5 godina imali zvanično upisani radni staž kao prevodilac. Uz sve ovo podrazumeva da imate državljanstvo Republike Srbije i da imate uverenje da niste osuđivani i da se protiv vas ne vodi sudski postupak.

Uglavnom se na konkurs javljaju diplomirani filolozi, dakle imaju odgovarajuće visoko obrazovanje. U slučaju da kandidat nema diplomu visokog obrazovanja za dati jezik, vrši se provera znanja, a troškove provere snosi kandidat.


Ako ste nešto propustili


Odluku o tome ko će dobiti licencu i biti ovlašćeni sudski tumač za neki jezik u mestu konkurisanja konačnu odluku donosi ministar i odgovor se dobija pisanim putem u naznačenom roku. Obaveštenje će vam stići na kućnu adresu. Ako sve ovo prođete, očekuje vas i polaganje zakletve u Ministarstvu pravde, a zatim dobijate vaš pečat i tek onda možete početi da radite kao ovlašćeno lice sa titulom sudskog prevodioca.

Nadamo se da Vam je tekst koristio, a ukoliko imate iskustva u ovoj oblasti podelite sa nama u komentarima.

 


Autorski tekst: Anđelka Pavlović

Izvor: Srbijaspace.rs

четвртак, 22. април 2021.

Zašto su sudski prevodioci najbolji izbor za prevođenje pravnih tekstova?




Svaki zanat zahteva majstora, a sudski prevodioci su majstori svog zanata. Po čemu se sudski prevodioci izdvajaju i zašto je njihov izbor za prevođenje pravnih dokumenata, ali i svih drugih dokumenata na strani jezik najbolja odluka? 

Ostanite budni i pažljivi i saznaćete u daljem tekstu nešto što možda do sada niste imali priliku da znate.

Sudski prevodilac poseduje visok nivo poznavanja maternjeg i stranog jezika



Rekli bismo podrazumevano, ali ovim poslom, uspešno, mogu da se bave oni koji vrhunski vladaju maternjim, kod nas srpskim jezikom i stranim jezikom, na primer engleskim, nemačkim, ruskim, kineskim u novije vreme, ili nekim drugim stranim jezikom.

Sudski prevodilac u principu vlada znanjima o kulturama stranih jezike za koje je specijalizovan


Rekli bismo da ova osobina ne mora biti obavezna, ali je poželjna. Jer ako poznajete neku kulturu dovoljno dobro tada će prevod na maternji jezik biti neuporedivo lakši. I obrnuto naravno. Prevod na taj strani jezik će biti prirodniji, tačniji i tečniji. Više u  duhu stranog jezika za koji je potreban prevod.


Sudski prevodilaci treba da specijalizuju za određene oblasti pa i za oblast prava


I naravno, sledi pitanje za milion dolara. Od svakoga kome trebaju ove usluge. 
Kako da znamo  sudski prevodioci poseduju prava znanja, odnosno ispunjavaju ove kompetencije?


I odgovor je lako dostupan. Agencije koje se bave ovim poslom, sudski prevodioci su pravni subjekti. Oni imaju svoje reference, iskustvo, znanje, preporuke. Pa i komentare na sajtovima, društvenim mrežama, čuvenim grupama na Facebok-u, Telegramu, Twitter-u. 


Neko ko poznaje moderne servise na Internetu u nekoliko koraka može da shvati koliko je firma koja se bavi ovim poslom ambiciozna, ozbiljna, kakve reference ima, kakve preporuke ima a da još uvek ne mora da okrene telefon agencije kako bi saznao više detalja. To je nekako završni čin komunikacije i sklapanja posla. 



Šta još treba znati o sudskim prevodiocima?



Ne može bilo ko da bude sudski prevodioc. Da bi prevodilac bio i zvanično tretiran kao sudski prevodioc, mora da ispunjava određene zakonski propisane uslove:

 

  1. Logično, prvi uslov je odgovarajuće visoko obrazovanje za strani jezik ili da osoba poseduje potpuno znanje za taj strani jezik, što se dokazuje polaganjem testa.
  2. Podrazumeva se i poznavanje pravne terminologije za oba jezika, što se opet dokazuje polaganjem testa.
  3. I kao što se očekuje potrebno je radno iskustvo. I to ne malo, najmanje 5 godina iskustva na poslovima prevođenja.


Šta smo hteli reći o sudskim prevodiocima?


Ako vam je potrebno prevođenje pravnih tekstova onda je definitivno najbolja i najracionalnija odluka angažovanje sudskog prevodioca. 


Zašto? 


Zato što je pravna teminologija specifična a sudski prevodilac pored opšteg znanja maternjeg i stranog jezika, poseduje i specifična znanja jezika prava. Ili još detaljnije znanja leksikona, sintakse i stila


Takođe, sudski prevodilac poznaje načine kako se ispoljavaju aspekti izvornog i ciljnog jezika prava. Tu ćemo pomenuti:

  • tehnički aspekt,
  • normativnost,
  • performativnost i na kraju, ali ne manje važno i
  • jezičku neodređenost


Ako smo vam makar malo olakšali odluke oko izbora firme za prevođenje uspeli sa ovim tekstom. Pokušali smo da ukažemo na visoke sposobnosti sudskih prevodilaca i da znate da kada vam zatrebaju stručni prevodi iz pravne oblasti koju firmu da potražite.