четвртак, 22. април 2021.

Zašto su sudski prevodioci najbolji izbor za prevođenje pravnih tekstova?




Svaki zanat zahteva majstora, a sudski prevodioci su majstori svog zanata. Po čemu se sudski prevodioci izdvajaju i zašto je njihov izbor za prevođenje pravnih dokumenata, ali i svih drugih dokumenata na strani jezik najbolja odluka? 

Ostanite budni i pažljivi i saznaćete u daljem tekstu nešto što možda do sada niste imali priliku da znate.

Sudski prevodilac poseduje visok nivo poznavanja maternjeg i stranog jezika



Rekli bismo podrazumevano, ali ovim poslom, uspešno, mogu da se bave oni koji vrhunski vladaju maternjim, kod nas srpskim jezikom i stranim jezikom, na primer engleskim, nemačkim, ruskim, kineskim u novije vreme, ili nekim drugim stranim jezikom.

Sudski prevodilac u principu vlada znanjima o kulturama stranih jezike za koje je specijalizovan


Rekli bismo da ova osobina ne mora biti obavezna, ali je poželjna. Jer ako poznajete neku kulturu dovoljno dobro tada će prevod na maternji jezik biti neuporedivo lakši. I obrnuto naravno. Prevod na taj strani jezik će biti prirodniji, tačniji i tečniji. Više u  duhu stranog jezika za koji je potreban prevod.


Sudski prevodilaci treba da specijalizuju za određene oblasti pa i za oblast prava


I naravno, sledi pitanje za milion dolara. Od svakoga kome trebaju ove usluge. 
Kako da znamo  sudski prevodioci poseduju prava znanja, odnosno ispunjavaju ove kompetencije?


I odgovor je lako dostupan. Agencije koje se bave ovim poslom, sudski prevodioci su pravni subjekti. Oni imaju svoje reference, iskustvo, znanje, preporuke. Pa i komentare na sajtovima, društvenim mrežama, čuvenim grupama na Facebok-u, Telegramu, Twitter-u. 


Neko ko poznaje moderne servise na Internetu u nekoliko koraka može da shvati koliko je firma koja se bavi ovim poslom ambiciozna, ozbiljna, kakve reference ima, kakve preporuke ima a da još uvek ne mora da okrene telefon agencije kako bi saznao više detalja. To je nekako završni čin komunikacije i sklapanja posla. 



Šta još treba znati o sudskim prevodiocima?



Ne može bilo ko da bude sudski prevodioc. Da bi prevodilac bio i zvanično tretiran kao sudski prevodioc, mora da ispunjava određene zakonski propisane uslove:

 

  1. Logično, prvi uslov je odgovarajuće visoko obrazovanje za strani jezik ili da osoba poseduje potpuno znanje za taj strani jezik, što se dokazuje polaganjem testa.
  2. Podrazumeva se i poznavanje pravne terminologije za oba jezika, što se opet dokazuje polaganjem testa.
  3. I kao što se očekuje potrebno je radno iskustvo. I to ne malo, najmanje 5 godina iskustva na poslovima prevođenja.


Šta smo hteli reći o sudskim prevodiocima?


Ako vam je potrebno prevođenje pravnih tekstova onda je definitivno najbolja i najracionalnija odluka angažovanje sudskog prevodioca. 


Zašto? 


Zato što je pravna teminologija specifična a sudski prevodilac pored opšteg znanja maternjeg i stranog jezika, poseduje i specifična znanja jezika prava. Ili još detaljnije znanja leksikona, sintakse i stila


Takođe, sudski prevodilac poznaje načine kako se ispoljavaju aspekti izvornog i ciljnog jezika prava. Tu ćemo pomenuti:

  • tehnički aspekt,
  • normativnost,
  • performativnost i na kraju, ali ne manje važno i
  • jezičku neodređenost


Ako smo vam makar malo olakšali odluke oko izbora firme za prevođenje uspeli sa ovim tekstom. Pokušali smo da ukažemo na visoke sposobnosti sudskih prevodilaca i da znate da kada vam zatrebaju stručni prevodi iz pravne oblasti koju firmu da potražite.




4 коментара:

  1. Koristan tekst, uvek treba angazovati profesionalce o kojoj god da se usluzi radi, tako i za prevodjenje. Pogotovo za vazna dokumenta, sudski prevodioci ipak poseduju znanje koji "obicni" prevodioci nemaju.

    ОдговориИзбриши
  2. Prevođenje je danas veoma primamljivo, i mnogo je "prevodilaca" u raznim branšama koji, u stvari, nemaju adekvatno znanje, pa možete da naiđete stvarno na svašta. Misle da imaju dovoljno znanja da rade taj posao, a u stvari svede se na bukvalni prevod, koji nije u duhu jezika, i ni na šta ne liči.
    Sve to, još je strože kada su u pitanju dokumenti i pravna terminologija. Za takve stvari, uvek treba angažovati profesionalca, bez nekog velikog premišljanja, jer upravo to ponekad može da bude razlog da zbog nečijeg trapavog prevoda ne ostvarite san o kome već dugo maštate.

    ОдговориИзбриши
  3. Kada sudski prevodioci najviše zablistaju u prevodu? Možda se to primeti u stilu prevoda. Stil pravnih tekstova je po svojoj prirodi prilično formalan i ponajpre bezličan. Ali, jedno malo ali koje sreću kvari, svaki jezik neguje i promoviše sebi svojstven jezik prava. Kada prevodioc ume da se približi osobensotima stranog jezika u oblasti prava onda je on top, što bi rekli klinci.

    ОдговориИзбриши
  4. Teško je prevoditi pravne dokumente, svaki zarez je bitan, mora tačnod a se prevede. Nema tu previše prostora da se neguje stil prevoda, to možda može u prevodu poezije, kod pravnih dokumenenata mora da bude tačno kao original

    ОдговориИзбриши