петак, 14. мај 2021.

Zašto je zanimanje sudskog prevodioca sve popularnije?

 




Sigurno ste nekada čuli za ovu vrstu zanimanja, a da pri tom niste bili sigurni koje sve vrste usluga pružaju sudski  tumači i da li se razlikuje termin sudski tumač od termina sudski prevodilac. Mnogi su u dilemi, dok ga neki mešaju sa onima kojima je glavna delatnost prevođenje neke vrste dokumenata.

Danas, više nego ikada je raspostranjena ova vrsta delatnosti, pa ne čudi činjenica da skoro svaki grad u Srbiji ima svog sudskog tumača, dok ih u većim gradovima poput Beograda, Novog Sada, Niša ima po nekoliko desetina. Postoje specijalizovani sudski prevodioci  za određen jezik kao što su sudski prevodioci za nemački, engleski, francuski i druge jezike.

U nastavku teksta ćemo vam na predočiti na šta se odnosi ovo sve popularnije zanimanje.

Šta je zapravo posao sudskog prevodioca?

Sudski prevodilac je osoba koja izdaje overeni prevod nekog dokumenta, pritom garantuje da je prevod potpuno identičan originalnom dokumentu. Dakle usluga sudskog prevodioca je prevođenje dokumenata i overa pečatom i potpisom stalnog sudskog tumača. Sudski prevodioci  mogu vršiti prevode i za potrebe fizičkih i pravnih lica, uz određenu novčanu nadoknadu. Poziv suda za prevod ne može se odbiti, dok pojedinačne poslove za druga lica, organizacije i institucije mogu da ne prihvate, u slučaju da im ne odgovara da se time bave, nemaju dovoljno vremena ili imaju neke druge lične razloge.

Prevodi dokumenta koji zahtevaju overu sudskog tumača su najčešće:

  • ugovori
  • sertifikati
  • lična dokumenta
  • svedočanstva, potvrde, diplome
  • izvodi iz registra
  • ovlašćenja i punomoćja
  • policijski izveštaji
  • lekarski nalazi
  • tenderi i tenderska dokumentacija
  • izjave
  • potvrde o državljanstvu
  • potvrde o nekažnjavanju
  • potvrde o stanju računa u banci
  • izvod iz matične knjige (rođenih, venčanih, umrlih)
  • uverenje o prebivalištu
  • tužbe, žalbe, presude
  • statut i osnivački akt prilikom registracije firme

Kako postati sudski prevodilac?

Konkurs se objavljuje kada se ukaže potreba za dodeljivanjem licenci za sudske tumače i to za tačno definisane jezike, pa se i uslovi konkursa mogu promeniti.

Međutim, postoje opšti uslovi, koji moraju biti u potpunosti zadovoljeni.

U tom smislu sudski prevodilac može biti lice koje ima adekvatno visoko obrazovanje za željeni strani jezik, ili ima sasvim dovoljan nivo znanja tog jezika, odnosno njegovog korišćenja i u pisanoj i u usmenoj formi. Takođe se podrazumeva da osoba, koja se prijavljuje na konkurs za posao sudskog tumača ima dovoljan nivo znanja da može da prevodi i pisani i usmeni sadržaj sa tog stranog jezika na srpski i obrnuto.

Sem toga, mora i da u potpunosti vlada pravnom terminologijom, koja se koristi na tom jeziku, a neophodno je i da poseduje adekvatan dokaz o najmanje petogodišnjem radnom iskustvu u poslovima, koji su vezani za prevođenje.

Nije neophodno da kandidat poseduje diplomu Filološkog fakulteta, odnosno da bude diplomirani filolog, ali je to u svakom slučaju poželjno i olakšavajuća okolnost. Ukoliko se prijavi osoba, koja tu diplomu ne poseduje, onda će od strane nadležnog ministra biti formirana specijalna komisija, čiji članovi će biti u obavezi da izvrše adekvatne provere nivoa znanja određenog jezika za tog kandidata

Nezavisno od konkursa možete polagati ispit za sudskog tumača u Udruženju naučnih i stručnih prevodilaca Srbije. Pored toga, postoji određeni broj uslova koje morate da ispunjavate za ovo radno mesto. Jedan od tih uslova je da posedujete srpsko državljanstvo kao i dokaz da niste krivično gonjeni ili osuđivani.

Kakva je perspektiva ovog posla? 

Beograd naravno, kao naš najveći grad ima najveći broj sudskih tumača u Srbiji. Zanimljiv je  podatak da je najmanje sudskih tumača akreditovano  za danski, pakistanski, persijski, romski, ukrajinski i flamanski, dok postoji čak nekoliko za latinski i znakovni jezik.

Palati pravde, postoje spiskovi akreditovanih prevodilaca za svaki dostupni jezik. Zahvaljujući internetu, danas je posredstvom prevodilačkih agencija mnogo lakše pronaći kvalitetne prevodioce.

Ovo zanimanje će biti sve više perspektivnije, kako zbog procesa mobilnosti ljudi, tako i zbog potreba za zvaničnim razumevanjem i prenosom pisanih dokaza o stečenim znanjima, veštinama i životnim dostignućima. Kod svakog iseljenja u drugu državu, ili zbog dobijanja vize usluge sudskog prevodioca će vam biti neophodne.

Ljudi koji se bave ovim zanimanjem moraju biti  elokventni, marljivi, ambiciozni, uporni i naravno moraju da poseduju dobro poznavanje jezika u svim njegovim oblastima.

Ukoliko imate iskustva sa ovom vrstom zanimanja, podelite ga sa nama u komentarima.

Izvor : https://www.topnovosti.rs/zasto-je-zanimanje-sudskog-prevodioca-sve-popularnije/

1 коментар:

  1. Nemam iskustva, ali zanimljivo deluje. Nisam znala da je posao sudskog prevodioca tako raznolik.

    ОдговориИзбриши